你现在的位置:主页 > 减肥塑身 >无心之作开讲无疆界 >
文章信息

无心之作开讲无疆界

作者:   发表于:2019-08-16  分类:减肥塑身 

学日文最轻鬆的部份,非汉字莫属。回想第一次奉派出差日本,日文讲不通、英文难沟通,只好靠着「汉字笔谈」与日本人进行简单交流,同行的老外直呼不可思议。后来随着日语能力的加强,才发现有不少日文汉字与中文形同意异,字义相差甚大,常令人匪夷所思。试着整理一些好玩的名词,并以「无、老、大」等字首作分类,让大家见识一下,何谓「我认识你,却叫不出名字」的尴尬。

第一个登场的是「无心」(むしん、mushin),日文不作无心之过,而是心无所拘束,意谓「天真无邪」。「无心に笑う」( mushin ni warau),说的是「天真地笑」。无心的境界令人联想起老子的无为说,无用有用、无德有德,那日文的「无笔」(むひつ、muhitsu)和「无口」(むくち、mukuchi)又作何解?套用无为说,则无笔有笔、无口有口乎?没有笔即无从下笔,日文就作「文盲」解释。年岁渐长,歎不如老农,因为体会专业学识不敌生活智慧有用,故老农看似无笔实有笔。无口意谓「寡言、少语」,衆人皆知言多必失,故寡言者谦沖自牧,沈默是金,虽有口似无口,因此不生是非,人生自然轻鬆自在。

每逢新的一年,总会挑选一则座右铭来勉励自己;今年选用日文「无学无才」(むがくむさい、mugaku musai),意谓「不好学又没才能」,是不学无术之徒。乍看词意毫无励志可言,实则取其深层意义,警惕自己要力学不殆,以免面目可憎。

无字词中,与身体有关又别具意义的有「无手」(むて、mute)、「无腰」(むごし、mugoshi)和「无骨」(ぶこつ、bukotsu)⋯⋯等,猜得出它们的真实意思?「无手」是没有手可帮忙拿东西否?非也,无手者「空手」也,无手创业即白手起家。「无腰」则软绵绵的,连身体都站不直吧?其实讲的却是「不佩带武器」。「无骨」则令人想起一句名言:「人不可有傲态,但不可无傲骨」,意谓心志要坚强、外表则柔弱;日文却大异其趣,意谓「粗鲁、庸俗」。「无骨な人」(bukotsu na hito),指的是「没礼貌的人」。

「人在江湖,身不由己」,不由己者不仅事难自主,还意谓世俗眼光常依财势论人,并以现实待人;所以无钱无势者,遭遇人情冷酷对待,亦只能忍气呑声,徒呼负负又如何。日文的「无位」(むい、mui)正是上述写照,意谓「没地位」,只有黯然接受形势比人强的现实。「无势」(ぶぜい、buzei)者亦难逃被排挤的命运,只是日语说的是「势单力薄」,虽然与中文字意不尽相同,但无势者易遭人欺负,也是可想而知。至于会仗势欺人的家伙,可归类为无品之人;日语也有「无品」(むほん、muhon),只是此品非关品格、品质,而是指「无叙位的亲王」。

有时「可怜之人必有可悲之处」,日文的「无精」(ぶしょう、bushou)指的是没有精神,意谓「懒惰」;由于一己懒惰而无法立足于社会,自然得不到别人的同情。同样「无作法」(ぶさほう、busahou)的人,也因没作为难有出息,只是日文讲的是「不礼貌」,这样的言行让人无法接受。还有令人看不起的「无样」(ぶざま、buzama),这里的「样」不作人的称呼用,而是作样子用,意谓没有样子,是「难看、不像样」。「无様な座り方」(buzama na suwari kata)即「坐无坐相」。「无器用」(ぶきよう、bukiyou)是没啥路用吗?答对了,正解是「笨」。相反的,「器用」则表示「聪明」,为有用之才。那幺器用可以衡量吗?可者为器量,不可者无器量吗?其实非关衡量,日文「无器量」(ぶきりょう、bukiryou)相对于无器用的笨,竟然是指「长得丑」,「器量」则是「长得好」。那幺「无分别」(むふんべつ、muhunbetsu)又是怎幺一回事?是否人生而平等,无所分别?还是事无好坏,只有分别心?谜底竟是「莽撞、轻举妄动」。此「分别」不是指分开,而是「判断力、思考力」。行事冲动、不用脑袋,当然是「无分别」了。与无分别近似的,还有「无鉄砲」(むてっぽう、muteppou)这个有趣的词,字面而言,是指「手无寸铁」还敢冲上战场,意谓「鲁莽、冒冒失失」。所以「可怜之人必有可悲之处」,由上述词例看来,倒是非常贴切。